Články označené ako BrandCom sú pripravené a publikované v spolupráci s komerčnými partnermi. Hoci redakcia TRENDU nie je ich autorom, ich obsah považuje za prínosný pre čitateľa a preto umožnila ich publikovanie. Viac o BrandCom

BLOG Ján Rendek

Čo nám chcel Steve Jobs povedať sloganom Think Different

30.10.2014 | Ján Rendek

Ako správne používať prídavné mená a príslovky

  • Tlačiť
  • 1

Poznáte reklamný slogan firmy Apple z 80tych rokov "Think Different"? Steve Jobs trval na forme "... different", ale niektorí jazykoví puritáni tvrdili, že gramaticky správne by mal znieť "... differently". Ako je to teda správne, different alebo differentLY?

Podľa Jamesa Hibberta v knihe So You Think Your English Is OK: Observations of a Proofreader nemajú problém s používaním niektorých prísloviek iba cudzinci. Ak napríklad niekto povie

          John thinks we should sell the house, but I think differently

v podstate hovorí "John chce predať dom, ale ja myslím INAK", t.j. že myslí iným spôsobom. Ak však povie

          John thinks we should sell the house, but I think different

znamená to "but I think [something that is] different", doslovne "ale ja si myslím niečo iné".

Pomôže dať si slovo different do kontrastu s jeho opakom, the same. Ak chcete povedať, že máte rovnaký názor ako John, asi by ste povedali

          ... and I think the same.

určite nie "samely" - po prvé to hneď znie tak nejako zvláštne, a aj cudzinec vycíti, že to vyjadruje spôsob (myslím rovnakým spôsobom) a nie potvrdenie rovnakého názoru (mám ten istý názor).

Podobne veta "Someone is thinking differently from us" hovorí, že niekto myslí iným spôsobom ako my, a nie že má iný názor. To by bolo treba povedať "Someone is thinking different from us".

James uvádza mnoho príkladov pravdepodobne nie správneho použitia z literatúry a tlače - zjavne to je teda pomerne bežný problém aj medzi ľudmi, ktorí by v tom mali mať jasno:

- "if the public think differently" (ak verejnosť rozmýšľa inak) namiesto "... different" (ak má verejnosť iný názor) 
- "I doubt he would say anything differently" (že by povedal čokoľvek inak) namiesto "different" (niečo iné)
- "to feel badly" (cítiť sa zlým spôsobom) namiesto "to feel bad" (cítiť sa zle)

***

Tak teda ako, mal byť ten slogan "Think Different" alebo predsa len "Think Differently"? Obe verzie majú svoj zmysel, takže ...

Podľa en.wikipedia.org/wiki/Think_different Steve Jobs vraj nechcel povedať, aby ľudia rozmýšľali inak (think differently), slovo different malo byť podľa neho podstatné meno, na spôsob "think beauty" (predstavte si niečo krásne), čiže slogan znamenal niečo ako "think [of something] different", podľa mňa v preklade "predstavte si niečo iné".

  • Tlačiť
  • 1

Ján Rendek

Ján Rendek
  • Počet článkov: 5
  • Priemerná čítanosť: 1632
  • Priemerná diskutovanosť: 3
  • RSS blogu

O blogu

Vyštudovaný ekonóm - poistný matematik, ktorý sa už viac ako 15 rokov venuje komerčnému prekladu z/do angličtiny, najmä pre advokátov. Nekonečne zvedavý, trochu netrpezlivý, ale vždy hľadajúci skutočné riešenie.

Ján Rendek

Ján Rendek
  • Počet článkov: 5
  • Priemerná čítanosť: 1632
  • Priemerná diskutovanosť: 3
  • RSS blogu

O blogu

Vyštudovaný ekonóm - poistný matematik, ktorý sa už viac ako 15 rokov venuje komerčnému prekladu z/do angličtiny, najmä pre advokátov. Nekonečne zvedavý, trochu netrpezlivý, ale vždy hľadajúci skutočné riešenie.

Kalendár sa načítava...